検索
 

2016年10月08日

歌詞和訳/24K Magic - Buruno Mars(ブルーノ・マーズ:24K マジック)【PV】

スポンサード リンク





今回2年ぶりに新作が発表された
Buruno Mars(ブルーノ・マーズ)から

11月にリリースされる
「invitation to party」の9曲の中から1曲目の
「24K Magic」のPVが公開になりました!

iTunesでは既に予約もスタートしてるみたいですね。


視聴はここ↓


購入はここ↓





歌詞和訳/24K Magic - Buruno Mars(ブルーノ・マーズ)






[イントロ]

Tonight

今夜、



I just want to take you higher

俺はただ君をハイにしてやりたいんだ



Throw your hands up in the sky

空に手をあげるんだ



Let's set this party off right
さぁ、このパーティを楽しもうよ

【set 〜 party offで、「〜のパーティを良いものにする、楽しむ」という意味になります。】




[コーラス]

Players, put yo' pinky rings up to the moon

遊び人なやつは、月に自分のピンキーリングをかざすんだ



Girls, what y'all trying to do?

おや?あの子たちは何をするつもりなんだ?



24 karat magic in the air

純金の魅力に包まれて

【24karat とはよく聞く24Kという純金を指す言葉であり、18Kという言葉もよく聞くと思いますが、こちらは純金ではなく75パーセントが金であるものを指す言葉です。】



Head to toe soul player

頭から、つま先まで、魂も遊び人になっちまったんだよ



Uh, look out!

あぁ、気を付けて!



[Verse 1]

Pop pop, it's show time (Show time)

さぁ、ショウタイムだ



Show time (Show time)

ショウタイムだ



Guess who's back again?

誰が戻って来ると思う?



Oh they don't know? (Go on tell 'em)

みんなは知らないの?(からかわないで教えてくれよ)



Oh they don't know? (Go on tell 'em)

みんなは知らないの?(からかわないで教えてくれよ)



I bet they know soon as we walk in (Showin' up)

みんな会場の中に入ればすぐにわかるよ(見ればわかるんだ)




Wearing Cuban links (ya)

キューバンリンクを首に掛けて、

【キューバンリンクとは主に金でできたラッパーの人などが首や手首に巻いているチェーンのことです。今回は純金の歌なので、ブルーノ・マーズも首に巻いています(下の画像参照)】

写真 2016-10-07 20 35 00.jpg



Designer minks (ya)

ブランドもののミンクのコートを着て

【Designerには、「ブランドものの、有名な」という意味もあります。】



Inglewood's finest shoes (Whoop, whoop)

イングルウッドの最高の靴を履いてるんだ

【イングルウッドとはカリフォルニア州にある地域のことです。】



Don't look too hard

そんなに見過ぎないでくれよ

【too hardで、「〜しすぎる」といういみになります。】



Might hurt ya'self

怪我しちゃうかもしれないよ

【hurt yourslfで、「怪我をする」といういみになります。】



Known to give the color red the blues

レッドの色もブルー(ス)に思わせるって知られてるんだ

【ここはbluesとblueをかけており、bluesには「憂鬱な気持ちになる」という意味があります。赤い色は明るい気持ちを指す色なので、「明るい気持ちも憂鬱にさせる」と言った意味も含まれています。】



[前コーラス]

Ooh shit, I'm a dangerous man with some money in my pocket

まいったな、俺は金を持ってる悪い男なんだ



(Keep up)



So many pretty girls around me and they waking up the rocket

俺の周りにはたくさんのかわい子ちゃんがいて、俺のロケットを立ち上がらせるんだよ

【下ネタです笑】



(Keep up)


Why you mad? Fix ya face

なんでおこってんの? 機嫌を直してよ



Ain't my fault y'all be jocking

俺のせいじゃないよ、君たちがナンパしてきたんだ


(Keep up)



[コーラス]
Players only, come on

遊び人だけ、きてくれ



Put your pinky rings up to the moon

月に自分のピンキーリングをかざすんだ



Girls, what y'all trying to do?

おや?あの子たちは何をするつもりなんだ?



24 karat magic in the air

純金の魅力に包まれて



Head to toe soul player

心も体も遊び人になっちまった



Uh, look out!

気を付けてくれよ!




[第二節]

Second verse for the hustlas (hustlas)

第二の詩は乱暴者たちや



Gangstas (gangstas)

ギャングたち



Bad bitches and ya ugly ass friends (Haha)

悪いピッチと君のブッサイクなお友達に



Can I preach? (Uh oh) Can I preach? (Uh oh)

説教してもいいかい?、説いてもいいかい?



I gotta show 'em how a pimp get it in

みんなに女のつかまえ方を教えてあげなきゃな



First, take your sip (sip), do your dip (dip)

まず、マリファナすって、間抜けにするんだ

【sipにはマリファナのスラングがあり、dipにはバカ、間抜けなどのスラングでの意味があります。】



Spend your money like money ain't shit (Whoop, whoop)

金じゃないみたいに君の金を使うんだ



We too fresh

俺たちは厚かましすぎるんだよ

【too freshで厚かましすぎるという意味になります。】



Got to blame in on Jesus

神様のせいにしないとな

【in onで「〜に関連して」という意味になります。「神様のに関連している責任にしなくてはならない」なので、上記の文になります】

【上記の説教するの部分にかけています。】

【神様のせいにしないと厚かましいやつになっちゃうよなという意味になります。】





Hashtag blessed

blessedにハッシュタグをつけるんだ

【Hashtagとは現在のツイッターなどで使われるハッシュタグのそのままの意味になります。ある意味スラングですね。】



They ain't ready for me

そうしなきゃ、みんな俺の話を聞かないからな

【ready for meで、「俺の〜をしない」という意味になります。】



[前コーラス]

Ooh shit, I'm a dangerous man with some money in my pocket

まいったな、俺は金を持ってる悪い男なんだ



(Keep up)



So many pretty girls around me and they waking up the rocket

俺の周りにはたくさんのかわい子ちゃんがいて、俺のロケットを立ち上がらせるんだよ




(Keep up)


Why you mad? Fix ya face

なんでおこってんの? 機嫌を直してよ



Ain't my fault y'all be jocking

俺のせいじゃないよ、君たちがナンパしてきたんだ


(Keep up)

[コーラス]
Players only, come on

遊び人だけ、きてくれ



Put your pinky rings up to the moon

月に自分のピンキーリングをかざすんだ



Girls, what y'all trying to do?

おや?あの子たちは何をするつもりなんだ?



24 karat magic in the air

純金の魅力に包まれて



Head to toe soul player

心も体も遊び人になっちまった



Uh, look out!
気を付けてくれよ!



[つなぎ]

(Wooh)


Everywhere I go they be like

どこだって俺がいけば、みんなこうなっちゃうんだ



Ooh, soul player ooh

あぁ、心まで遊び人にな



Everywhere I go they be like

どこだって俺がいけば、みんなこうなっちゃうんだ



Ooh, soul player ooh

あぁ、心まで遊び人にな



Now, now, now

今は、いまは、



Watch me break it down like (Uh)

まるで信じないで俺を見てろよ

【break it downで「そんなバカな!、冗談を言うなよ」という意味になります】


24 karat, 24 karat magic

純金、純金の魅力だ



What's that sound?

あの音はなんだ?



24 karat, 24 karat magic

純金、純金の魅力だ



Come on now

さぁ、いまだよ


24 karat, 24 karat magic

純金、純金の魅力だ



Don't fight the feeling

気持ちを抑えずにさ

【fightには「抵抗する」という意味もあります。】




Invite the feeling

受け入れるんだ





[コーラス]

Just put your pinky rings up to the moon

ただ、月に自分のピンキーリングをかざすんだ



Girls, what y'all trying to do?(do)

おや?あの子たちは何をするつもりなんだ?



24 karat magic in the air

純金の魅力に包まれて



Head to toe soul player

心も体も遊び人になっちまった



Put your pinky rings up to the moon

月に自分のピンキーリングをかざすんだ



Girls, what y'all trying to do?(do)

おや?あの子たちは何をするつもりなんだ?



24 karat magic in the air

純金の魅力に包まれて



Head to toe soul player

心も体も遊び人になっちまった



(24 karat)

(純金だ)



Uh, look out

気を付けてくれよな



[終奏]

(24 karat magic, magic, magic)





ブルーノ・マーズ好きには必見!!
早期購入特典 ジャケットステッカー付き商品。
数に限りがございますので、ぜひ早めにご予約ください。

時代を超える本物の輝き、そして音楽の奇跡がここに―。!

数々の記録を塗り替え世界No.1 男性アーティスト となった“音楽界の至宝" ブルーノ・マーズ。
約4 年振り、全世界待望の3rd アルバムが遂にリリース決定! !




スポンサード リンク



洋楽好きな人は友達になろう!!

和訳のリクエストなども是非お待ちしてます!













【Buruno Mars(ブルーノ・マーズ)の最新記事】
posted by okseeme at 00:43| 大阪 ☁| Comment(1) | TrackBack(0) | Buruno Mars(ブルーノ・マーズ) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
色々と勉強になります。
自分はこうした方が良いと思ったところ↓↓

みんなは知らないの?(からかわないで教えてくれよ)
⇒みんなは知らないの?(教えに行きなよ)

※go on tell them =直訳では彼らに教えに行け
emではなくてmeなら「からかわないで教えて」と訳せるけど・・・

I bet they know soon as we walk in (Showin' up)

みんな会場の中に入ればすぐにわかるよ(見ればわかるんだ)
⇒俺達が誰か、すぐにわかるさ(見ればわかるんだ)

※直訳=俺達が会場に入ったら彼らは分かる
何が分かるのか、はその少し前の文章
「誰が戻ってきたか」
誰=入っていく俺ら

Girls, what y'all trying to do?

おや?あの子たちは何をするつもりなんだ?
⇒ねぇ女の子たち、君達、何するつもり?


24 karat magic in the air
Head to toe soul player


純金の魅力に包まれて 心も体も遊び人になっちまった
⇒本物の魅力に包まれた 根っからの遊び人

※【soul player =ソウル(ブラック・ミュージック)演奏家/根っからの遊び人】
表の意味は「根っからの遊び人」、だけどBruno自身をさす「ソウル・シンガー」という意味も込めている、と解釈することもでき・・・なくはない。

Everywhere I go they be like Ooh, soul player ooh

どこだって俺がいけば、みんなこうなっちゃうんだ あぁ、心まで遊び人にな
⇒どこに行ったてみんなが「あぁ、根っからの遊び人だ」って言うんだ

※【最初の方の"I bet they know soon as we walk in (Showin' up)=俺達が誰か、すぐにわかるさ(見ればわかるんだ)"
を受けて、見ればわかる=遊び人だってわかる】


Watch me break it down like (Uh) 24 karat, 24 karat magic

まるで信じないで俺を見てろよ 純金、純金の魅力だ
⇒本物の魔法みたいに圧倒する俺を見てな

※"like"と入っているので、
like 24k magic⇒24k(混ぜ物=偽物の入っていない金、本物の金) magicみたいな
それに繋げられる「break down」の意味を考えると、「圧倒する」もしくは、HipHop用語で「テンポを変える/落とす」「break down=壊れる、転じて(壊れるくらい)楽しむ→break it downなので“楽しませる"」文脈的には「圧倒する」が近い?
もしくは、掛け声的につかう「break it down
♪」に特に意味はないので、ただ"watch me like 24k magic」のみを訳せばいいのか。。。
とすると、本物の魔法みたいな俺を見ろ、なのか。
難しいですね。
Posted by みあ at 2016年10月13日 14:31
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
トップへ
過去ログ
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。