検索
 

2016年09月12日

歌詞和訳/Revolution Radio - Green Day(グリーン・デイ) - 【公式歌詞ビデオ】

スポンサード リンク





【Green Day(グリーン・デイ)】より2016年10月7日に
ニューリリースされるニューアルバム【Revolution Radio】
に収録されている【Revolution Radio】の【公式歌詞ビデオ】が公開されたので
歌詞を和訳してみました!



視聴はここ↓


購入はここ↓







スポンサード リンク






Green Day(グリーンデイ) - Revolution Radio 【歌詞/和訳】


[第1節]

Scream, with your hands up in the sky

手を空にあげて、叫ぶんだ

Like you want to testify

まるで君が証明したいみたいに

For the life that's been deleted

消されてしまった生命の為に

【以前、Holidayという曲で兵士たちの死について歌ったように、今回は黒人たちの死について歌っています。】

Sing, like a rebel's lullaby

反逆者の子守唄みたいに、歌うんだ

Under the stars and stripes

アメリカ国旗のもとで

【the stars and stripes
とはアメリカ国旗の星と赤いストライプのことです。】

For the lost souls that were cheated

騙されて、失われた魂のために

We will be seen but not be heard
俺たちは見られはするが、聞かれることはないんだ
【黒人たちの差別に関して、見てきたことはあるが実際に彼らが経験してきた事について聞いたことはない事を伝えています。】



[コーラス]

We are Revolution Radio

俺たちは革命ラジオなんだ

【この歌のテーマである黒人たちの差別への糾弾を意味しています。】

Operation 'No Control'

「支配のない」活動なんだ

And the headline 'My love's bullet proof'

そして見出しには、「俺の愛は防弾だ」

【俺の愛は破壊できないと伝えています。】

Give me cherry bombs and gasoline
赤い爆弾とガソリンをくれ

【cherry bombsとはアニメなどでも出てくる、赤い導火線のついた爆発力の大きい爆弾のことです。】



Debutantes in surgery

手術のお披露目だ

And the headline 'Legalize the truth'

そして見出しには「真実の合法化」だ

【現在の総理大臣や大統領などは、違法である部分を隠して真実の情報を伝えます。その為、真実は誤解され、合法化されている事を伝えています。】



[第2節]

Give me rage, like there’s teargas in the crowd

まるで群衆の中で撒かれた催涙スプレーみたいに、抑えきれない怒りを与えてくれ

Do you wanna live out loud?

君たちは声を大にして生きていたいか?

But the air is barely breathing

でも、空気はわずかに呼吸するくらいしかないんだ

Rise, of the slums to the obsolete

すたれたスラムの者達よ、立ち上がれ

The dawn of the new airwaves for the anti-social media


反社会的なメディアの為の新しい放送の夜明けなんだ

[コーラス]


We are Revolution Radio

俺たちは革命ラジオなんだ

Operation 'No Control'

「支配のない」活動なんだ

And the headline 'My love's bullet proof'

そして見出しには、「俺の愛は防弾だ」

Give me cherry bombs and gasoline
赤い爆弾とガソリンをくれ


Debutantes in surgery

手術のお披露目だ

And the headline 'Legalize the truth'

そして見出しには「真実の合法化」だ

[Middle 8]

We will be seen but not be heard
俺たちは見られはするが、聞かれることはないんだ

We are the songs of the disturbed
俺たちはノイローゼ気味の者達の歌なんだ

[コーラス]


We are Revolution Radio

俺たちは革命ラジオなんだ

Operation 'No Control'

「支配のない」活動なんだ

And the headline 'My love's bullet proof'

そして見出しには、「俺の愛は防弾だ」

Give me cherry bombs and gasoline
赤い爆弾とガソリンをくれ


Debutantes in surgery

手術のお披露目だ

And the headline 'Legalize the truth'

そして見出しには「真実の合法化」だ




洋楽好きな人は友達になろう!!

和訳のリクエストなども是非お待ちしてます!











スポンサード リンク





posted by okseeme at 02:27| 大阪 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | Green Day(グリーン・デイ) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
トップへ
過去ログ
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。